【村上春樹文字有翻譯感?點解會咁???(咁你咪睇英譯本囉)】
#LostinTranslation
#村上春樹
#譯書
林少華同賴明珠筆下翻譯嘅村上春樹各有千秋,掀起愛書人之間嘅世界大戰。其實,爭咩丫super,不如兩邊都唔好睇囉,改行學日文睇原著啦!難啲?咁睇英文囉。
村上春樹嘅文字,其實本身就比唔少人戲稱為「翻譯體」:村上春樹嘅文字唔似日文,充滿翻譯感,究竟點解會咁???其實呢一點,同佢本人成長背景、閱讀興趣,以及最初入行時寫作手法有關。所以,有人話睇村上春樹一定睇英文,其實並非無道理架。
▍港口城市神戶長大嘅西化少年:Yung Murakami
講起神戶,大家除咗諗起神戶牛柳同Kobe Bryant之外,仲有咩呢?無錯,就係村上春樹啦。
村上春樹雖然係京都出世,但佢好細個已經搬咗去神戶(準確啲嚟講,係神戶近郊嘅蘆屋市),亦係神戶讀中學,所以,村上春樹成長時期基本上都係生活係神戶,嗰度對佢影響非常大。
咁神戶有咩特別呢?就係佢係日本一個好重要嘅港口城市。二戰結束之後,美軍仲駐守咗日本好耐,直到依家仲有唔少駐日美軍基地。村上成長嘅60年代神戶,就當然有大量駐日美軍啦。嗱,唔好以為軍人就唔睇書,佢地不知幾有文學修養。年輕時代嘅村上春樹可以係神戶嘅二手書店買到咁多英文書,都係因為駐日美軍都一樣咁鍾意睇書渣。
村上春樹三翻四次強調自己對日本文學無興趣,亦未曾比日本傳統文學感動過(當然真唔真,又值得研究,不過「村上春樹與日本傳統文學」又係另一篇文了,如果大家想睇可以留言講講),由細到大淨係鍾意睇歐美文學——特別係美國文學。總之,村上春樹嘅生活係比英美文學同音樂包圍嘅,潛移默化之下,佢對文學嘅睇法、思想,以及筆下文字,自然大受影響。
就連村上春樹本人嘅生活模式,亦都極為西化,佢鍾意食意粉、三文治、飲威士忌、蒲酒吧,呢d習慣都經常放入佢小說嘅角色入面,形成獨特嘅日系西化氛圍。日本有幾咁情迷西方——特別係美國文化,相信大家都相當清楚,村上春樹就非常象徵到戰後嬰兒潮成長嘅嗰一代日本青年(咁當然好多日本人嘅英文都無村上春樹咁好,村上春樹嘅英文甚至可能好過你同我添XD)。
▍寫作手法初探:先寫英文再翻譯做日文嘅《聽風的歌》
村上春樹文字嘅翻譯感,亦可以追溯到佢初初寫小說果陣,所用嘅「獨特寫作技巧」。
正因為村上春樹睇得好多英文書,佢自自然然諗野都會有種「英文嘅節奏」,正當佢29歲人第一次落筆打算寫《聽風的歌》果陣,就發現自己寫極都寫得唔順手。佢覺得自己比日文呢種語言困住,寫唔出自己獨有嘅氛圍——於是佢忽發奇想,決定試下用英文寫。
當然,就唔係成本《聽風的歌》都係咁寫成嘅。村上春樹先寫咗一段英文,再「翻譯」做日文(雖然話係翻譯,但又唔係逐字翻譯,比較似係睇住英文「重寫」)。慢慢,佢就發現自己掌握到自然、特殊嘅風格同寫法。之後嘅文字,就直接用翻日文寫,不過呢種日文已經充滿果種微妙嘅翻譯感。
村上春樹係《村上春樹雜文集》入面,都反問自己點解唔直接用英文嚟寫小說,跟住佢就坦承,只不過係因為技術上、能力上有問題,唔係咁簡單,所以先無咁樣做。取而代之嘅係,村上春樹一直都用自己方法將母語日文係腦入面轉換為外語,從而迴避自己意識中對日文嘅「日常性」。村上春樹仲提到,佢基本上唔會重睇自己寫嘅小說(日文版),但就會睇返自己小說嘅英譯本,因為可以從第三者嘅角度去享受自己嘅小說,所以佢非常感謝有人幫佢 #譯書。
▍村上春樹本人都係翻譯家
唔知大家知唔知,其實村上春樹本人都係一位翻譯家,產量仲要奇多,投身文學世界以來翻譯咗超過七十本作品,比自己寫嘅書多得多。
2017年佢仲就出咗一本書,叫《村上春樹翻譯(幾乎)全作品》(村上春樹翻訳(ほとんど)全仕事),講述佢咁多年嚟做過嘅翻譯工作。對村上春樹而言,寫作係工作,而翻譯則係一件類似興趣嘅事——大概就係「寫文寫到攰咪 #譯書 囉」。之所以揀翻譯作為興趣,係因為村上春樹相信可以從中攞到靈感,亦可以係其他作家身上學到好多野,從而幫助到寫作呢樣正職。正因為不斷反覆寫作/翻譯,村上嘅文字受到影響並帶有翻譯感都好合理。
對於翻譯,村上當然有好多睇法。佢提過,一本書理論上嚟講係唔會有正確嘅睇法,同樣道理,理論上都係唔可能有正確嘅翻譯。同一本書,可以有好多解讀方法,翻譯方法亦都有好多種,亦都需要按時代改變不斷更新。
翻譯無高低之分,只有喜好不同。村上春樹相信,好多文學作品都係無鑑賞期限嘅,但係無鑑賞期限嘅翻譯作品就並唔存在。所以佢自己都翻譯咗唔少前人曾經翻譯過嘅經典,例如費滋傑羅嘅《大亨小傳》同沙林傑嘅《麥田捕手》。
值得一提嘅係,係村上春樹翻譯費滋傑羅之前,日本係無乜人睇費滋傑羅嘅,不過因為村上春樹嘅名氣,先令日本人重新開始鍾意費滋傑羅——就正如賴明珠翻譯村上春樹之前,華文世界幾乎無人睇過村上春樹嘅書一樣。所以話,翻譯除咗講單純嘅技巧,有獨到眼光去選中值得翻譯嘅作品,其實都好難架。所以,無論你鍾意林少華多啲又好、寧願睇英譯本都好,賴明珠點都係功不可沒架。
唔好爭啦super唔睇中文睇英譯本傳送門:
https://www.bookdepository.com/search…
村上春樹英文官網,設計得幾靚,每本書嘅封面都好靚呢:
http://www.harukimurakami.com/library
============================
#村上春樹是怎樣煉成的
#1 【人生嘅荒謬就係你返緊一份錯嘅工而你樂在其中:讀卡夫卡《城堡》】:
https://www.facebook.com/ohreadly.hk/photos/fpp.823631624487252/833913313459083/?type=3&theater
#2【村上春樹:如果我們的語言是威士忌,咁就可以寫少啲字了】:
https://www.facebook.com/ohreadly.hk/photos/a.827045410812540.1073741828.823631624487252/836153699901711/?type=3&theater
#3《村上春樹の100曲》:
https://www.facebook.com/ohreadly.hk/photos/a.827045410812540.1073741828.823631624487252/838269839690097/?type=3&theater
============================
"Oh Readly?" - Flip a page everyday.
#一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後
#多多指教
============================
有文學野想分享?
歡迎各位Reader Inbox我地🐱
「一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後」的推薦目錄:
- 關於一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後 在 島聚讀書會 Facebook 的精選貼文
- 關於一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後 在 島聚讀書會 Facebook 的最讚貼文
- 關於一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後 在 島聚讀書會 Facebook 的最讚貼文
- 關於一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後 在 2022reader theater-大學國高中升學考試資訊,精選在PTT ... 的評價
- 關於一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後 在 reader theater的網友經驗分享跟推薦,在癮科技、原價屋、mobile01 ... 的評價
- 關於一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後 在 FB貼文要怎麼製作?為什麼你發的文沒有人看? - Domyweb多米 的評價
一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後 在 島聚讀書會 Facebook 的最讚貼文
【賴明珠定林少華?談村上春樹譯本問題】
#LostinTranslation
#村上春樹
#譯書
好多人睇書,都未必會細心留意譯者係邊個,畢竟翻譯成中文嘅書已經唔多(相對而言啦),更何況要選擇由邊個 #譯書 ?好多時候只有世界經典名著先會 #有得揀至係老闆 ,可以搵到唔同嘅中文譯本。
不過,村上春樹就係華文世界嘅例外啦。好多時候,大家都會討論究竟係林少華譯得好d,定係賴明珠翻譯得最傳神?講真,特別係村上春樹筆下果種比較重視文筆多於實際劇情嘅小說,翻譯其實可以構成好大分別,甚至影響閱讀體驗。
林少華對賴明珠?世界大戰抹黑宇宙了,can you feel? Are you readly 進入翻譯的大世界呢?
▍《且聽風吟》v.s.《聽風的歌》:翻譯得似中文就係好嘅翻譯?
試下一句總結林少華同賴明珠翻譯嘅分別:「林少華翻譯得似中文,賴明珠翻譯接近日文原文」(不服來辯)。
其實林少華同賴明珠嘅翻譯風格有咩分別,過去已經有大量爭論,甚至引發中港台兩岸三地嘅唇槍舌劍,日本學者藤井省三嘅作品《村上春樹心底的中國》,甚至用左其中一章去討論兩岸三地嘅村上春樹翻譯添。呢篇文當然三言兩語難以解釋晒,但都希望大家睇完之後,會有個基本嘅理解。
一般嚟講,中國大陸嘅讀者比較偏好林少華;而香港、台灣人都會鍾情賴明珠。大家就好似水溝油咁,好少會達成共識。
或者,問題出於大家對翻譯理念嘅唔同。中文翻譯嘅最高境界,究竟係要令外語寫成嘅文字完全融入中文,甚至睇唔出係外國人寫成嘅小說;定係應該盡量貼近原文,保留外語嘅痕跡呢?
英國翻譯理論大師Peter Newmark係佢嘅重要翻譯著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation) 入面提到:「我多少算係一個「直譯派」,因爲我重視真實同精準」(I am somewhat of a ‘literalist’, because I am for truth and accuracy)。姐係話,一般嚟講直譯都係最好嘅做法,因為最準最真——除非你覺得唔係啦?
我唔直接答你,我用例子答你。大家討論村上春樹翻譯,總係喜歡用《挪威的森林》開頭嘅其中一段入手,大家不如直接睇下。賴明珠翻譯成咁:
「記憶這東西,真是不可思議。當實際置身其中時,我幾乎沒有去注意過那些風景。既不覺得印象特別深刻,也沒想到在十八年後竟然還會記得那風景的細部。老實說,對那時候的我來說,風景怎麼樣好像都無所謂似的。我只想著我自己的事。想著那時候身邊並肩走著一個美女的事,想著我和她的事,並且又再想回我自己的事。那是不管看見什麼,感覺什麼,想到什麼,最後都會像回力棒一樣回到自己手上的年代。何況我正在戀愛,那場戀愛把我帶進一個非常麻煩複雜的處境。讓我沒有任何多餘的心情去轉向周遭的風景。」
而林少華就咁樣翻譯:
「記憶這東西真有些不可思議。實際身臨其境的時候,幾乎未曾意識到那片風景,未曾覺得它有什麼撩人情懷之處,更沒想到十八年後仍歷歷在目。那時心裡想的,只是我自己,只是我身旁相伴而行的一個漂亮姑娘,只是我與她的關係,而後又轉回我自己。在那個年齡,無論目睹什麼感受什麼還是思考什麼,終歸像回飛棒一樣轉回到自己身上。更何況我正懷著戀情,而那戀情又把我帶到一處紛紜而微妙的境地,根本不容我有欣賞周圍風景的閒情逸致。」
咁樣對比之下,兩者分別係咪好明顯呢?
賴明珠成段文字入面,都無用過成語。而林少華為左令文字簡潔而貼近中文,將賴明珠譯筆下的「還會記得那風景的細部」、「任何多餘的心情」,翻譯為「歷歷在目」、「閒情逸致」;林少華會用上「未曾覺得它有什麼撩人情懷之處」、「紛紜而微妙的境地」等等華麗的詞藻,而係賴明珠筆下,就係相對平實既「既不覺得印象特別深刻」以及「非常麻煩複雜的處境」。
▍文革大革命都有影響?個人成長經歷影響文字風格
除左翻譯理念嘅唔同,個人成長經歷以及時代背景,當然都好影響翻譯家嘅文字風格。
村上春樹、林少華,同賴明珠分別係1949年、1952年,同1947 年出世,大家出生年份相近,可以算係同代人,但大家嘅成長背景就差天共地。村上春樹成長環境比英美嘅小說、音樂包圍,因此佢嘅生活方式、筆下文字自然貼近西方,而有唔似日文嘅地方(關於呢點,有機會另外寫多一篇文)。
林少華則係成長於中國文化大革命期間,佢曾經「上山下鄉」,去左鄉下務農,結束之後先返去城市讀書。林少華翻譯嘅其中一個致命問題,就係佢唔熟悉60、70年代嘅音樂,以及英文呢種語言本身。正當70年代,國內人人無飯食嘅時候,村上春村同賴明珠分別係日本同台灣蒲緊Jazz酒吧(誇飾),聽緊西方音樂(賴明珠仲曾經係日本留學添)。文革結束之後,林少華經歷左長達十年嘅文化缺失,要急起直追理解村上春樹小說入面提到嘅元素,其實都頗有難度。
所以,時代同文化背景相近,係賴明珠嘅絕對優勢。賴明珠曾經自豪咁講,因為佢同村上春樹係同代人,所以深深了解佢嘅諗法同文字,連譯嘅時候用咩語氣都一清二楚。
對於林少華嘅翻譯手法,賴明珠都有d睇法。佢係蘋果日報嘅訪問提到:「我個人較偏向尊重原著,但中國人做事有不同標準」、「林先生因為喜歡唐詩,不知不覺會賣弄文字的美,喜歡與否是個人喜好。我自己選擇忠於原著,給讀者去選擇。」
而對於中國大陸讀者比較鍾意林少華嘅翻譯法,賴明珠認為原因都係因為文革:「他們因為10年文革,把詩詞都丟掉了,現在就補償起來,重新喜歡這些文字,台灣、香港人一直在讀古文,因此並不需要這些,直接進入(村上的世界)。」
▍中國大陸翻譯,其實唔只林少華一個
順帶一提,其實中國大陸嘅村上春樹翻譯者,又點只得林少華一個咁少。只不過因為佢好早期引入村上春樹,亦翻譯得最多作品,所以先會被當成村上春樹嘅中國大陸「御用翻譯者」。
每逢村上春樹有新書,大陸都會有唔同出版社爭翻譯權。本來,村上嘅書一直都由林少華翻譯,但自2009年起,就比另一間出版社搶左翻譯權,比如話《1Q84》嘅中國大陸版,同2013年嘅《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》,就係由日本文學翻譯家施小煒翻譯。
當時施小煒嘅翻譯,就以「忠於原著」作為賣點,根本就係直接對林少華開火。風水輪流轉,村上春樹新作《刺殺騎士團長》又變返做林少華翻譯,自然有人歡喜有人愁。當然,台港讀者就唔駛煩,因為幾乎永遠都會係時報出版同賴明珠翻譯。
▍識睇一定係睇英文?
不時活躍網絡世界嘅哲學教授王偉雄,就曾經講過:「村上春樹的小說,我從來只讀英譯,因為試過拿起中譯(賴明珠翻譯)讀了幾頁,覺得行文很彆扭,而英譯則十分自然,不像是翻譯。」
千祈唔好以為用英文睇村上春樹係造作,其實咁樣真係幾有道理,因為村上春樹嘅日文,本來就有一種翻譯感,所以用英文翻譯反而更加直接(有興趣嘅話可以寫多篇文講解點解村上春樹嘅文字咁特別)。
我又唔直接答你,用例子答你。英文版嘅村上春樹翻譯唔只一種架,讀者都幾幸福,而呢度就用上Jay Rubin翻譯嘅版本,:
“Memory is a funny thing. When I was in the scene, I hardly paid it any mind. I never stopped to think of it as something that would make a lasting impression, certainly never imagined that eighteen years later I would recall it in such detail. I didn't give a damn about the scenery that day. I was thinking about myself. I was thinking about the beautiful girl walking next to me. I was thinking about the two of us together, and then about myself again. It was the age, that time of life when every sight, every feeling, every thought came back, like a boomerang, to me. And worse, I was in love. Love with complications. The scenery was the last thing on my mind.”
▍同場加映,原文其實係咁
講左咁多,不如直接比大家睇下原文。雖然你未必識日文,但都可以直接比較下(睇日文漢字),或者請教識日文嘅朋友,睇下點翻譯先算好d囉?
「記憶というのはなんだか不思議なものだ。その中に実際に身を置いていたとき、僕はそんな風景に殆ど注意なんて払わなかった。とくに印象的な風景だとも思わなかったし、十八年後もその風景を細部まで覚えているかもしれないとは考えつきもしなかった。正直なところ、そのときの僕には風景なんてどうでもいいようなものだったのだ。僕は僕自身のことを考え、そのときとなりを並んで歩いていた一人の美しい女のことを考え、僕と彼女とのことを考え、そしてまた僕自身のことを考えた。それは何を見ても何を感じても何を考えても、結局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ。おまけに僕は恋をしていて、その恋はひどくややこしい場所に僕を運んでいた。まわりの風景に気持ちを向ける余裕なんてどこにもなかったのだ。」
有d人會形容林少華嘅翻譯比較「濃妝豔抹」,咁相對之下賴明珠嘅翻譯就比較「淡妝」,更貼近日文原文嘅淡雅樸實。日本學者藤井省三教授係《村上春樹心底的中國》入面就狠批林少華,認為佢嘅翻譯只得零分,因為入面加入左好多詩詞味道,令文章過於華麗而偏離原文意思。林少華嘅回應,就係認為翻譯應該翻出意境,而唔係單純翻譯文字就算係忠於原著。
其實就正如影相、菲林,甚至耳機、耳響一樣,有d器材成色會淡d、濃d,有d就高音甜、中音準、低音勁。你揀邊種,無絕對嘅,都係個人喜好姐。有d人會覺得《且聽風吟》有意境過《聽風的歌》,有d人又會覺得前者太造作——大家又點睇呢?你地鍾意邊一位嘅翻譯多d?
============================
"Oh Readly?" - Flip a page everyday.
#一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後
#多多指教
============================
有文學野想分享?
歡迎各位Reader Inbox我地🐱
一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後 在 島聚讀書會 Facebook 的最讚貼文
【空有熱情而缺乏才能還是會一事無成:米澤穗信《愚者的片尾》】
#推理
大家有無聽過《冰菓》?唔睇毒nan2野?咁〈古籍研究社〉系列呢?係咪即刻有返推理小說嘅感覺(好似係)?
不知不覺《冰菓》動畫已經結束左6年,但佢嘅原著小說〈古籍研究社〉系列雖然寫得好慢,其實一直有持續出版——當然啦,佢本身係推理小說嚟架嘛。佢嘅新作《遲來的羽翼》嘅繁體中文版亦已經係今年2月出版左嚕。
如果你以為米澤穗信寫嘅,只係一系列普通嘅校園推理故仔,咁你就錯了。《古籍研究社》系列唔單止推理做得出色,每一本書都有明確而有深度嘅主題,最值得講嘅就係第2本書《愚者的片尾》。無論係喜歡動畫的觀眾,抑或純粹鍾意推理嘅讀者,都好值得睇睇原著小說架!
▍係推理小說入面,推理一部推理電影的結局
米澤穗信嘅〈古籍研究社〉,最特別之處就係入面無人死。一般推理作品,死人甚至死一大班人都係基本功,但〈古籍研究社〉嘅作品係唔會死人嘅。喂,阿哥,其實咁先真實啊,日常生活中又邊有咁多詭計同殺人事件呢,你估個個都係柯南同金田一咩?
《愚者的片尾》嘅故事,就係講述主角一行人,受邀協助推理一部未完成嘅推理電影嘅結局:寫故事嘅編劇,因為病左而無辦法繼續將結局寫落去,但推理電影又拍到一半,無人知結局點收尾;而照道理解迷所需嘅元素已經拍晒出嚟架啦,但邊個可以由電影開頭提供嘅線索,推理得返個結局出嚟呢?
《愚者的片尾》嘅主題,係對「推理懸疑」呢一種類型文學本身嘅探討。作者透過3個角色口中嘅推理,講述左佢地對推理嘅想像:既可以係美式嘅硬派偵探劇,亦可以係詭計唔夠出色嘅本格推理,甚至係《猛鬼街》類型嘅怪人大量殺人故事——係唔同人眼中,推理呢樣野可以好多元,同一個開頭可以有好多唔同版本嘅結局。
主角們逐一推翻錯誤嘅推理,同時間反思唔同嘅推理類型,最終得出自己嘅結論——但呢個又係咪正確答案呢?又,正確答案本身係咪存在?想知實情嘅話,不如睇睇《愚者的片尾》本書啦。
▍空有熱情而缺乏才能還是會一事無成
你可能會話,邊有可能劇本都仲未完成,就成班人走去拍戲?當然好少人會咁做。作為故事核心嘅果套推理電影之所以會拍得咁狼狽,正因為製作團隊全部都係外行人。但咁樣,就正正帶出左《愚者的片尾》真正嘅「裡」主題:探討「才能」本身。
正因為電影係由一班空有熱情,但缺乏必要技術嘅人嚟拍攝,結果自然好難成功;故事入面3個配角由自己角度出發,推理出電影「結局」,並且認為自己嘅觀點就係正確答案,亦因為佢地缺乏推理才能但滿懷信心,只識得一直向前衝;正當主角「千辛萬苦」咁破解左迷題,先發現自己比人玩弄於股掌之中,更開始反思自己係咪真係有才能……
故事想帶出嘅道理,就係「空有熱情而缺乏才能,都係會一事無成」。呢個命題某程度上都係〈古籍研究社〉系列嘅一貫主題之一,雖然聽落好灰暗,但有時要認清呢個事實,人先至會得以成長,否則只會空有無限自信,但一直困係自己嘅想像之中,結果落得一事無成。
▍又係講包裝?成功全賴京都動畫助攻
就算到咗2016年,《冰菓》仍然可以係投票中成為「京都動畫」歷年來最受喜歡的TV動畫第一名,可見佢嘅受歡迎程度。而且,2017年仲推出左真人版電影添(係日本),分別由廣瀨愛麗絲(東海堂果d日文錯晒嘅蛋糕廣告上面會見到佢)同山崎賢人(拍嚟拍去都係動漫改篇電影果位)主演,好似好 #出色 咁?
不過,係京都動畫改篇呢部作品之前,又有邊個估到〈古籍研究社〉會咁成功呢。要講明嘅係,〈古籍研究社〉系列係米澤穗信2001年開始寫嘅系列作推理小說,改編做動畫果陣,就攞左最多人識嘅第一集嚟做系列名,所以先會變成左《冰菓》系列。
同類情況其實經常發生,唔通你以為《權力遊戲》(Game of Thrones)個系列叫「權力遊戲」嗎?梗係唔係啦,人地本書叫《冰與火之歌》(A Song of Ice and Fire),系列作嘅第一本書先叫《權力遊戲》之嘛~
雖然〈古籍研究社〉系列第一本作品《冰菓》攞左唔少獎,但去到第二本《愚者的片尾》,銷量已經大跌,搞到隔左好耐先出到第三本書。本身台灣出版界甚至無引入呢個系列添,假如無動畫化嘅話,大家連書都無得睇。
2012年,《冰菓》動畫化非常成功,當中最大功臣,其實就係動畫師、人物設計師西屋太志。佢負責左《冰菓》動畫化計劃嘅角色設計工作。結果,《冰菓》就爆紅左,由本身無乜人識嘅推理小說搖身一變紅遍中港台嘅動畫作品。
講到底,人類都係膚淺嘅。故事寫得再好,女主角醜就無人睇;女主角畫得靚啲,整埋做動畫之後,就可以瞬間爆紅,連帶小說都紅埋。動畫救小說,就係咁簡單。
(講係咁講姐,當然個故事都係非常重要架啦。)
買書呢邊,博客來傳送門
愚者的片尾 (動畫書衣版):
http://www.books.com.tw/products/0010546676
============================
"Oh Readly?" - Flip a page everyday.
#一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後
#多多指教
============================
有文學野想分享?
歡迎各位Reader Inbox我地🐱
一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後 在 reader theater的網友經驗分享跟推薦,在癮科技、原價屋、mobile01 ... 的推薦與評價
一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後 #多多指教 ============================ 有文學野想分享? 歡迎各位Reader Inbox我地 ... ... <看更多>
一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後 在 FB貼文要怎麼製作?為什麼你發的文沒有人看? - Domyweb多米 的推薦與評價
而至於Youtube,就可以當作是有影片的Podcast。 把Podcast的廢話拿掉,取其精華,濃縮成10-20分鐘,並且後製加上影片素材。 最後, ... ... <看更多>
一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後 在 2022reader theater-大學國高中升學考試資訊,精選在PTT ... 的推薦與評價
一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後 #多多指教 ============================ 有文學野想分享? 歡迎各位Reader Inbox我地 . 這則Facebook 貼文已無法取得使用。 ... <看更多>